Буераки полуперевода
Попался мне в руки один детективчик, "Луна-убийца" называется.
Ну, детективчик - так детективчик. Раз буквы есть - почитаем (подумал я).
И приступил.
После первых трех страниц стало ясно, что это не детектив, а чистой воды боевичок среднего пошиба, но определение жанра в принципе ничего не меняло, а никаких высокохудожественных достоинств я от него и не ожидал.
После десятка страниц повеяло чем-то очень и очень знакомым, но пришлось прочитать еще немного, чтобы определиться со своими ощущениями.
Пахло прошлым!
В стародавние времена, во времена Главлита и повсеместного планирования некоторым издательствам для поправки своего бюджетного положения иногда позволяли издать какой-нибудь переводной детективчик-боевичок, как правило, из второстепенных.
Издательства, разумеется, второпях (пока Главлит не передумал) переводили и издавали книжицу в мягкой обложке, весь тираж которой мгновенно распродавался и зачитывался до дыр.
И не потому, что это были шедевры, а потому, что эти детективчики-боевички были совсем
другими, чем даже многократно проверенные на благонадежность писания, например,
Агаты Кристи.
Но у этих книжиц была одна общая черта: переводы (из-за чрезмерного ускорения производственного процесса) были довольно корявы, а стиль изложения отсутствовал вообще.
Это, кстати, придавало книжицам дополнительный шарм и ощущение правдивости написанного.
"Луна-убийца" была очень похожа на любую из этих книжек.
Первый раз я споткнулся на 22-й странице:
|
"Я хотел бы снова увидеть тебя, - продолжал Лозини после нескольких минут молчания, задыхаясь от сдержанного гнева, будто только что взбежал по лестнице." |
|
Явный перебор в эпитетах меня слегка насторожил, но тут же я споткнулся второй раз:
"У меня нет твоих денег, исчадие подлости!"
"Исчадие подлости - это хорошо! - подумал я, - как говаривал один мой сильно косноязычный приятель: "Гори оно все пропадом!"
Но мой приятель не писал книжек...
Читаю, однако, дальше.
|
"Будет видимо лучше, - с улыбкой проговорила она, - если я предоставлю вас вашей работе."
| |
Право, лучше бы она предоставила его не работе, а обеду, но уж у кого что есть...
(Вам не кажется, что дубовость оборотов уже проросла во мне дубовыми корнями? Терпите...)
Продолжаем читать:
|
"Это была жестокая, но славная девушка, и, несмотря на свои тридцать семь лет, была такая худенькая и хрупкая, что, казалось, он имеет дело с девушкой."
| |
Славная, но жестокая, она была девушкой, но ему она казалась... тоже девушкой...
Я поискал в этом пассаже глубокий смысл, но - увы! - не нашел.
Дальше идет сцена ограбления, грабитель командует:
"Держите ваши руки плашмя на столе!"
А можно ли держать руки на столе стоймя?
Или все же грабителю стоило перейти на русский язык? Тогда получилоь бы что-нибудь вроде: "Руки на стол! - рявкнул громила."
Но переводчику не до этого:
|
"В трехстах метрах дальше они остановились около "бьюики-ривьера", темная масса которого выделялась в полутемноте."
| |
Шедевр! Мой упомянутый косноязычный приятель до "полутемноты" все-таки не додумался.
А вот фразочка и про "стоймя"!
|
"Этот человек настолько перепугался, что, вскочив из-за стола, замер в неестественной позе, нагнувшись вперед, опершись ногами в пол, опустив руки, как плети, вдоль туловища, смотрел с раскрытым ртом на пистолет в руке Паркера."
| |
Было бы, конечно, естественней, если бы сей персонаж стоял, опершись ногами в стену. Или в окно.
А вот еще перл:
|
"Мы немало произвели давления на людей в течение двенадцати часов прошлой ночи, - сказал он, - Мы сделали все, что смогли, и это ничего не дало."
| |
После этого я практически перестал следить за сюжетом, и стал следить только за словами.
|
"Они нападают на мои слабые стороны, и, не будь вас, я, скорее всего, ничего бы и не заметил, прежде чем все это кончилось..."
"Лозини рискует не быть больше здесь!"
"Вы находитесь в периоде скатывания в пропасть! - напрямую добавил Паркер."
"Я не пользовался огнем вот уже двадцать лет! - воскликнул он громко."
| |
Последняя фраза окончательно поставила меня в тупик: я придумал два объяснения, но возможно, что они оба не верны.
1. Он уже двадцать лет никого не убивал.
2. Он впервые за двадцать лет так сильно погорел.
Продолжаем читать бредятину:
|
"О'Хара должен был на ком-то согнать свою злость."
"Ни тот, ни другой не держали на виду свое оружие, но оба протянули свои правые руки у ягодиц, откинув полу сюртуков."
"Незнакомец сразу же зажал Фаррэлу рот и сильно прижал его голову к стене, пока не замерло эхо крика на лестнице."
| |
Когда замерло эхо смеха, чтение книги продолжилось снова и снова.
|
"Воздух здесь (в квартире) был гораздо жарче, чем он должен был быть, так как он сегодня утром, в восемь часов, оставил все окна открытыми."
"Калезиан сел верхом на шезлонг, крепко опираясь обеими ногами о пол, готовый к действию. Он положил портфель на колени, опершись на него руками."
| |
Попробуйте-ка сесть на что-нибудь верхом и положить портфель на колени.
Или этот портфель был величиной с контрабас?
|
"...он свел знакомство с Лозини и под его руководством стал заниматься эксплуатацией порнографических фильмов..."
| |
Вот ведь эксплуататор какой!
Нет на него Карла Маркса с "Капиталом".
|
"Послышалась вторая детонация снаружи, быстро последовавшая за первой, и пуля застряла где-то в стене, в глубине комнаты."
"Появление его в поле зрения, - подумал Калезиан, - видимо поколебало руку, и пуля ударила на десять сантиметров выше указанной цели."
"Он перевязал его тщательно и вовремя сделал переливание крови... Он искусственно питал его, чтобы как-то поддерживать слабеющие силы."
"Он должен был бегать много километров каждый день."
"Она была красивой девушкой, высокая и тонкая, с сенсационно красивыми ногами."
| |
Сенсация! Красивые ноги! Сенсация!
|
"Фаран пришел в такое измученное состояние, что не мог даже держать голову прямо, а глаза открытыми."
| |
Все...
Я так увлекся чтением слов, что в результате не понял, причем тут луна и почему она убийца.
Полагаю, что это не слишком важно...
Вы скажете: ну и что? мало ли нынче издают макулатуры, которую невозможно читать?
Много!
Но она делится на две категории.
(Возможно, категорий больше, но у меня нет желания досконально исследовать помойки; сужу только по тем случайным экземплярам, которые попадали мне в руки.)
Первая: гламурные детективчики.
Между прочим, эти глупейшие детективчики пишутся на относительно приличном русском языке. Читая их, то и дело натыкаешься на логические нестыковки и бредовые мотивировки, но не на корявейшие кракозябры новейшего словостроения.
Вторая: откровенно графоманские альтернативно-исторические сказочно-боевые фентези разных зверево-орлово-перумо-янковских, которые принципиально нечитаемы любым образованным человеком.
Мне, во всяком случае, ни разу не удалось одолеть более трех страниц этой ахинеи.
"Луна" же "убийца" точнехонько попала между этими категориями: ее еще можно (но не нужно!) читать, но при этом постоянно запутываешься в навороченных деепричастных оборотах, постоянно спотыкаясь о феноменально сконструированные словесные построения.
Поэтому читатель рискует не быть больше читателем здесь, и не только здесь, но и всегда!
(Нет, у меня явно не получается повторить "подвиг" переводчика.)
Воздадим же ему должное, как человеку, начавшему заполнять книжные прилавки не книгами, а бумагой с нечитаемыми буквами:
всякими нынешними "Подпольными инквизиторами", "Черепами на эмблемах", "Войнами магов", "Демонами по расписанию" и "Монополиями на удачу"...
Ричард Старк. Луна-убийца. Перевод с английского
А.Леонидова. ВТПО "Киноцентр", Белорусское отделение, Минск,1991. Тираж 100 тысяч экз.
"Букволюбия и буквомания"
Обложка
Предыдущий номер
Следующий номер
|
|