Реклама Rambler's Top100 Service     Все Кулички
 
Заневский Летописец
 
    Виртуальный орган невиртуальной жизни
      Девятый год издания 24.05.2007         N 1485   

Монолог принца Гамлета
Быть мне или не быть? - хотел узнать бы я.
Вот в чем вопрос и главная загвоздка!
Терпеть ли дальше мерзость бытия,
Влача со скарбом жалкую повозку?

Или честней покинуть этот свет,
Укрывшись в ящике, присыпанном землею?
Ведь смерти нет, раз жизни тоже нет,
А есть лишь любование собою.

Когда же вдруг откроются глаза,
И ты увидишь истины природу:
За черной полосой - чернее полоса,
А радости - секунда через годы.

Иной отважный рыцарь благородный
Вдруг, ополчась на море смут, восстанет...
Сумеет ли он совладать с природой
Иль дух его воинственный увянет,

И он уснет? И будет видеть сны,
Как встретит его рай и ангел-симпатяга?
Но смерть - не сон! Из дальней той страны
Не возвратился ни один бродяга.

Вот в этом наша главная причина
Того, что терпим беды бесконечно,
Которые уносит лишь кончина...
Но вместе с нами, и всегда навечно!

О если б знать, что ждет за тем порогом!
Тогда никто бы не терпел презренья,
Никто б не шел унылою дорогой,
Снося тоску, насмешки и глумленья.

А взял кинжал, - чик-чик! - и получил расчет,
И в новый мир ушел, где все живут прекрасно.
И бесконфликтно жизнь твоя течет:
Ни судей, ни властей. И ни страстей напрасных.

Но трусим мы. Закрыв плотней глаза,
Мы к небу за мольбою шлем мольбу,
И взвесив сотни раз все "против" и все "за",
Случайностям вверяем мы судьбу.

Не порть собой природную палитру!
Коль немощен, судьбу в том не вини...
Но чу, Офелия? О нимфа! Ты в молитвах,
Меня, в чем грешен, помяни.
   (30.03.2007)
       Послесловие.
    Несколько лет назад специалисты подсчитали, что за 171 год было сделано ровно 19 переводов на русский язык трагедии Шекспира о принце датском.
    Насколько я знаю в этот список не был включен последний перевод В. Поплавского, сделанный уже в 21-м веке - итого ровно 20 переводов.

    Количество же переводов знаменитого монолога знаменитого принца, как я понимаю, никто подсчитать не в состоянии.
    Начиная "с вольтерова перевода", этим занимались тьмы и тьмы поэтов и переводчиков, иногда просто против своей воли, подобно переводчикам "Приключений Геккльбери Финна".
    Кто читал эту замечательную книгу, тот, конечно, помнит, как некий проходимец "Герцог" заставлял другого проходимца "Короля" заучивать бессмысленный набор цитат из разных трагедий Шекспира, выдавая их за монолог Гамлета.

    Вдохновленный Марк Твеном, а также вспоминая кинокомедию "Берегись автомобиля", я и подумал:
    "А не замахнуться ли и мне на Вильяма на нашего Шекспира? Почему, собственно, самодеятельным актерам можно играть Шекспира, а самодеятельным стихоплетам нельзя его излагать?"
    Несправедливо.

    Результат исправления этого неравноправия вы (я надеюсь) уже прочли.
    За что вам всем спасибо.


    Ссылки:
   Вильям Шекспир на Lib.Ru
   Вильям Шекспир. Сонеты и пьесы
   Монологъ изъ Гамлета Шекспирова, съ вольтерова перевода. (пер. Ю. Нелединского-Мелецкого)
   Уильям Шекспир. Монолог "быть или не быть..." в русских переводах XIX-XX веков
   Уильям Шекспир. Гамлет (пер.А.Радлова)
   Уильям Шекспир. Гамлет (пер.А.Кронеберг)
   Монологъ Гамлета. (пер. С.А. Юрьева)
   Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)
   Вильям Шекспир. Трагедия Гамлета, принца датского (пер.В.Рапопорт). 1999 год
   Вильям Шекспир: Трагическая история Гамлета, датского принца (пер.В.Поплавского).
2001 год

     А также размышления Старого Ворчуна при чтении пьесы В. Шекспира.

Читаем "Гамлета":
   "Часть I"
   "Часть II"
   "Часть III"
   "Часть IV"
   "Часть V"
   "Часть VI. Нечто вроде антракта"
   "Часть VII"
   "Часть VIII"

     И кроме того:
Букволюбие и буквомания


Обложка      Предыдущий номер       Следующий номер
   А Смирнов    ©1999-2024
Designed by Julia Skulskaya© 2000