Реклама Rambler's Top100 Service     Все Кулички
 
Заневский Летописец
 
    Виртуальный орган невиртуальной жизни
     Седьмой год издания 22.03.2005         N 1252   

Сравнительная филология


    Когда-то я прочитал в одной из книг (кажется, у Конецкого) про то, что во время Курской битвы в эфире стоял дикий мат.
    Насколько я понимаю, сам Конецкий танкистом никогда не был, он был моряком, значит, об этом ему рассказывал кто-то из непосредственных участников боевых действий.
    Автор книги на основании этого рассказа делал предположение о повышенной информативности русского мата.

    Я не думаю, что это так.
    Просто в стрессовых условиях некогда вспоминать необходимые слова.

    Даже в моей личной производственной (не военной!) практике был похожий случай.
    В течение дня мне пришлось инструктировать бригаду рабочих - неоднократно.
    Притом работа была крайне срочная, а выполнять ее нужно было несколько не так, как было написано (мною же) в технологических документах.
    Первый инструктаж был выдержан исключительно в технических терминах.
    Через два часа выяснилось, что результата он не достиг, работа шла по бумагам, которые было некогда исправлять.
    Второй, третий и четвертый инструктажи почти не отличались от первого, но эмоциональность доведения инструкций до исполнителей возрастала по экспоненте.
    К вечеру стало ясно, что половина времени потеряна не просто зря, но во вред, ибо теперь нужно было не просто делать, а переделывать сделанное.
    Пятый инструктаж по накалу страстей превосходил "Макбета", но в отличие от текста пьесы содержал пяток основных матерных слов в разных вариациях со связующими местоимениями.
    Подчеркиваю, что это была не ругань и оскорбления, а именно инструктаж.
    Типа: "эту фиговину приструячь туда, а эту хреновину оторви на хрен, и никогда больше так не делай!"

    К моему безмерному удивлению через три сверхурочных часа все неправильно сделанное было исправлено, а к концу следующего дня все было закончено. Правильно и без ошибок!

    Попробуйте, однако, найти не повышенную, а хотя бы какую-нибудь информативность в приведенной мной фразе.
    Нет ее там, и никогда не было.

    И тем не менее, натыкаюсь недавно на такой текст.

    При анализе материалов второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника.
    Исследовав данную закономерность, ученые пришли к выводу, что средняя длина слова у американцев составляет 5,2 символа, тогда как у японцев 10,8, следовательно, на отдачу приказов уходит на 56 % меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль.
    Ради интереса они проанализировали русскую речь, и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7,2 символа на слово (в среднем), однако при критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику, и длина слова сокращается до 3,2 символов в слове.
    Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются одним словом.
    Для примера они перевели на ненормативную лексику фразу: "32-ой приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям".
    Она сократилась до пяти слов: "32-ой ... по этому ..."
       (Должен отметить, что источник цитаты доверия не внушает.)
    Рассказывал мне один бывалый человек, что на международных конференциях, которые работают с синхронным переводом, японцы всегда отстают в реакции от остального зала.
    Они позже начинают аплодировать удачной фразе, запоздало начинают смеяться над шутками и так далее.
    Японисты объясняют этот феномен особенностью построения фраз на японском языке.
    Оказывается, в отличие от европейских языков японцы всегда ставят вводные слова в начало фразы.
    Они не говорят: дайте, пожалуйста, - они обязательно говорят: пожалуйста, дайте.
    А если фраза длинная и таких слов набирается много, то все они все равно стоят вначале.
    И секунда-полторы, отведенная японцами для вежливых оборотов, легко определяется на слух.

    Конечно, трудно сказать, соблюдаются ли правила повышенной японской вежливости при отдаче военных приказов.
    Согласитесь, что в скоротечном боестолкновении довольно нелепо выглядит фраза:
 "Не соблаговолит ли господин капрал скомандовать своим подчиненным перенести огонь на левый фланг?"
    Но с другой стороны, грамматика есть грамматика, если в английском языке переставить слова по русскому образцу, ни один англичанин такой фразы не поймет.

    Честно сказать, я представления не имею, какова на самом деле средняя длина японских слов.
    Но не потому ли распространились анекдоты про "горячих эстонских парней", что длина среднего эстонского слова на глаз больше, нежели среднего русского?
    Эстонцы, финны, японцы, немцы просто вынуждены думать медленнее англичан, русских и испанцев.
    Это факт: немецкая неторопливость, которая исторически неверно переведена, как "немецкая основательность", в России хорошо известна.

    Что же касается "повышенной информативности" русского мата, то этот вопрос остается открытым.
    Переход в военно-стрессовых условиях на командно-матерный язык по сути представляет собой переход из рациональной сферы общения в сферу эмоциональную.
    А насколько мне известно, информативность эмоций пока еще никем не исследовалась в силу того, что никто не знает, как можно рационально поставить задачу для исследования нерациональных явлений.

    Выводы из вышесказанного можно сделать следующие:
    1. Дойчекартофелесажалки (со средней длиной слова в языке примерно в 18 букв - цифра взята с потолка) не имеют шансов завоевать мир.
    2. Россия непобедима, ибо, если понадобится, сможет довести командный язык непосредственно до знаков препинания.

    Ура!


Обложка      Предыдущий номер       Следующий номер
   А Смирнов    ©1999-2005
Designed by Julia Skulskaya© 2000