Stolica.ru
    Реклама Rambler's Top100 Service     Все Кулички
 
Заневский Летописец
 
    Виртуальный орган невиртуальной жизни
14.11.2002         N 874   

Теоретический детектив

     Прочитал Ваше мнение об экранизации Агаты Кристи с К.Райкиным.
     Там есть ссылка под названием "Черная смородина", где Вы пишете о переводах ее книг: "язык - убог и примитивен".
     Хочу отметить, что это относится исключительно к переводам.
     В английском оригинале язык "выше среднего". Я имею в виду, что минимума в 2000 или 5000 слов явно недостаточно, текст сложный, с употреблением достаточно редких слов.
     Вот Артур Конан-Дойль - другое дело, про Шерлока Холмса он писал проще. Правда, и там языковые тонкости соблюдаются.
     Вот пример: "The hound of the Baskervilles". На протяжении всего текста все называют это животное не вульгарным и обыденным словом "dog", а элегантным "hound". Единственное исключение - мисс Стэплтон, которая говорит "dog". Но по сюжету она иностранка из Южной Америки, и английский язык у нее не родной...

     Интересно, Конан-Дойль это нарочно сделал или само получилось?

     Весьма признателен господину Колесникову за тонкое и точное наблюдение.

     Не буду с ним спорить.
     И не только потому, что не готов обсуждать проблемы английской литературы в подлиннике.
     А главным образом потому, что уже полсуток вспоминаю, что же я из Агаты Кристи читал?
     И ничего не могу припомнить!
     Ни одного рассказа!

     Это, конечно, может свидетельствовать о глубине моего склероза, но только отчасти.
     С другой стороны это говорит и о качестве детективов Агаты Кристи.
     Потому что я точно помню, что несколько ее повестушек я читал. Я даже помню, как выглядела книжка (то есть, склероз еще не полный).
     Но что в них было написано - не помню.

     Так что суть, видимо, не в языке и даже не в переводах, а в самих произведениях.
     Весьма вероятно, что качества (весьма невысокие) интриги были мною подсознательно перенесены и на все остальные атрибуты литературного произведения, в том числе и на те, уровень которых выше среднего.

     Поэтому предлагаю в оценке языковых достоинств Агаты Кристи положиться на мнение господина Колесникова.

     Что же касается сюжетов, то давайте рассмотрим пример "Неудачи Пуаро".

     Для начала сформулирую аксиому.

     Ни одно мероприятие,
выполняемое несколькими единомышленниками
(и тем более группой случайных людей),
никогда не соответствует первоначальному плану
вне зависимости от продуманности плана
и тщательности его выполнения.
     Возьмем самый простой пример.
     Вы договорились с подружкой встретиться под часами и пойти в кино.
     Во-первых, она опоздала потому что...
     Что, собственно, "потому что"? Опоздала - и все. Так принято.
     Во-вторых, из-за этого билеты кончились у вас перед носом.
     В-третьих, она на вас обиделась за то, что билеты кончились.
     В-четвертых... Ну и так далее.

     В результате вам повезло, и вы остались холостяком.
     Но мы отвлеклись.

     В хитроумном плане доктора Шеппарда все построено на том, что все пойдет так, как он задумал.
     И все действительно происходит точно так.

     Но даже и его коварный план (а точнее коварный план Агаты Кристи) пестрит несуразностями и нестыковками.
     Например, для того, чтобы сделать хитроумный агрегат, который бы в определенное время нажал на кнопку диктофона, нужно довольно длительное время.
     Времени у доктора было около суток - от момента смерти шантажируемой им дамы до убийства Экройда, из которого нужно вычесть все затраты времени на работу, сон и прочие необходимые вещи.
     Во-вторых, этот гипотетический агрегат должен быть довольно громоздок.
     Чтобы нажать на кнопку даже современного плейера требуется некоторое усилие. А в катушечных магнитофонах на эти кнопки нужно было давить изо всех сил.
     Я хочу сказать, что задача создания такого агрегата весьма и весьма непроста и трудоемка.

     И главное, что этот сизифов труд мог быть абсолютно бесполезным.
     Не окажись в момент диктофонного монолога поблизости знаменитого охотника, и вся тщательная разработка пошла бы насмарку. Нельзя же уповать на то, что появится нечаянный свидетель в лице очаровательной племянницы покойного.

     Кстати, поведение юной леди тоже ничем не мотивировано.
     Я не знаю, возможно, нынешние, не обремененные моралью акселератки, походя лазают по чужим карманам (хотя я в этом сильно сомневаюсь), но украсть (притом в первый раз) для хорошо воспитанной девушки - поступок практически невозможный.
     Племянница же хладнокровно, зная, что дядя в кабинете, (она же не знает, что он мертв) заходит в соседнюю комнату, отыскивает кошелек, и отсчитывает часть денег.
     На все это требуется довольно длительное время и определенный навык, так что это все - ерунда.
     Это из тех анекдотов, как рецидивистов ловят за распитием коньяка в чужой квартире.
     Про рецидивистов я верю, у них сильно искажены моральные ориентиры и притуплено чувство страха.
     Про очаровательных дебютанток, обладающих профессиональным хладнокровием рецидивистов и их опытом - нет, не верю.

     Можно и дальше искать несуразности в умствованиях госпожи писательницы, но я не буду этого делать.
     Лучше я закончу свое повествование цитатой из старой заметки.

     Я стараюсь не начинать читать ее произведений - иначе несколько часов у меня не будет возможности чем-нибудь заняться.
     Пока не дочитаю.
     Но этот феномен Агате Кристи не по зубам.
     Для этого нужен, как минимум, Достоевский.



       "Букволюбия и буквомания"


Обложка      Предыдущий номер       Следующий номер
   А Смирнов    ©1999-2002
Designed by Julia Skulskaya© 2000