Отчего же нет?
Давайте поговорим с вами, уважаемый Виктор, по поводу ваших утверждений.
Во-первых, вы не правы в том, что palmtop не имеет отношения к laptop'у: я имею в виду названия.
Кстати сказать, если иметь в виду устройства, то вы тоже не правы: логичнее сказать, что palmtop и к laptop'у относится, как автомобиль к лошади.
А не так, как написано у вас.
Потому что сначала была лошадь, а потом - механическая повозка, и сначала был ЭНИАК, а потом - palmtop, а не наоборот.
С логикой у вас плоховато.
Так что, вы, собственно говоря, ничего не опровергаете.
Сравнение взаимоотношений слов, да еще в математических терминах, есть вольность и преувеличение, по научному оно называется еще "метафорой". Поэтому совершенно с одинаковым основанием (или без оного) можно назвать "наладонник" второй производной от laptop'а или первой - от palmtop'а.
Дела это не меняет.
Калька с чужого языка - это всего-навсего механический перевод без учета смысловых особенностей и нюансов.
Калька - в абсолютном большинстве случаев - это уродливая нашлепка на родной язык и неуважение к нему.
Калька простительна авто-переводчику "Сократ", поскольку он пока еще (только пока!) не имеет достаточного интеллекта и не может учитывать культурологические нюансы и связи. Он оперирует
только с отдельными словами, и именно поэтому его перевод на русский язык можно считать "переводом" очень условно.
Но если подобные "переводы" делают люди, то об этом приходится только сожалеть.
И я объяснил - почему. Жалко, что вы этого не прочитали.
Если вам угодно продолжать уродовать русский язык, то я лично не могу этому помешать.
Но полагаю, что с вашей стороны это не слишком похвальное желание.
Я полностью согласен с вашим замечанием по поводу неправомерности передачи длинного "и" двумя русскими буквами, но уверяю вас, что написать [сти:л] и [сти:м] было бы еще нелепее.
А вдаваться в подробности английского произношения мне просто не хотелось.
Кроме того, не все же так хорошо знают английский, как вы (предположим, что вы знаете его хорошо).
Но "щоб вы себе знали": по правилам русского языка слово после двоеточия всегда пишется с маленькой буквы. Если оно - не имя собственное.
И еще раз "щоб вы себе знали": США по-русски обозначает сокращение от сочетания "Соединенные Штаты Америки".
Поэтому правильнее писать "США будут долго воевать и проиграют войну", а не так, как у вас.
"Тщательнее" надо, если уж беретесь всерьез обсуждать проблемы русского языка.
Я очень рад, уважаемый Виктор, что мои прогнозы вам так понравились, что вы фактически присвоили мне звание провидца.
Правда, насколько я понял, из вашего предложения, которое я только что частично процитировал, вы считаете, что США уже закончили войну в Афганистане и победили.
Вы ошибаетесь!
Вот вчерашнее сообщение.
|
Нет, уважаемый Виктор, война еще не кончена, и победа США пока еще довольно сомнительна.
Если вообще возможна.
Разумеется, если вы считаете, что история заканчивается сегодня или, в крайнем случае, завтра, то с некоторой натяжкой можно принять и вашу точку зрения о победоносном окончании американо-афганской войны.
Но история - не заканчивается.
В этом я твердо уверен.
Поэтому говорить о несостоятельности моего прогноза еще рано.
И в заключение о том у кого, что и как получается.
Я не обольщаюсь, что у меня всегда и везде получается хорошо. Или даже - иногда и кое-где. Хотя очень на это надеюсь.
Но согласитесь, что и ваше письмо тоже не шедевр логики, грамотности и политической прозорливости.
Так что у нас с Вами впереди много работы по улучшению своего стиля.
О языке и языкознании, лингвистике и филологии, грамотности и неграмотности: (в скобках - номер выпуска)
Подвижница Фотиния (25)
По словарю со словарем (104)
Эразматическое письмо (111)
"Пилите, Шура, пилите!" (140)
Книги и КНИГа (241)
О книгах и КНИГАх (285)
Оптимистическое эссе (286)
"Горе от ..." компьютеров (335)
Великий и могучий (340)
"Монявшее имя" (365)
Лингвистические новации (398)
Вопросы языкознания (401)
Филологические изыскания (406)
Английские времена - без усилий! (445)
А король-то голый! (485)
До дня рождения осталось... (560)
Сказка про сказки (629)
Китайская грамота (638)
Трактат о чистоте языка (691)
Обложка
Предыдущий номер
Следующий номер
|