Stolica.ru
    Реклама Rambler's Top100 Service     Все Кулички
 
Заневский Летописец
 
    Виртуальный орган невиртуальной жизни
29.12.2001         N 694   

Трактат о чистоте языка - 3


(Начало)
     Как ни старайся, господа носители и пользователи русского языка, но все равно найдется кто-нибудь, кто прочитает написанное ровно наполовину, а потом выскажет свое независимое мнение, путая слова, понятия, хронологию и божий дар с яичницей.
     Отправлено: 29 декабря 2001 г. 6:58
     Тема: Трактат о чистоте языка (2)

     Уважаемый Летописец!
     Щоб вы себе знали:
     "Наладонник" - это дословный перевод с английского palmtop и к laptop'у относится примерно так же, как лошадь к автомобилю.
     А в словах steal и steam по одному гласному, так что не стоит писать по-русски "стиил" и "стиим".
     Вы бы лучше о будущем, о том, какие слова привьются, а какие нет. Или о том как США будет долго воевать в Афганистане и проиграет войну... А с прошлым и настоящим у Вас что-то плохо получается.
     Удачи!
     Виктор

     Отчего же нет?
     Давайте поговорим с вами, уважаемый Виктор, по поводу ваших утверждений.

     Во-первых, вы не правы в том, что palmtop не имеет отношения к laptop'у: я имею в виду названия.
     Кстати сказать, если иметь в виду устройства, то вы тоже не правы: логичнее сказать, что palmtop и к laptop'у относится, как автомобиль к лошади.
     А не так, как написано у вас.
     Потому что сначала была лошадь, а потом - механическая повозка, и сначала был ЭНИАК, а потом - palmtop, а не наоборот.
     С логикой у вас плоховато.

     Так что, вы, собственно говоря, ничего не опровергаете.
     Сравнение взаимоотношений слов, да еще в математических терминах, есть вольность и преувеличение, по научному оно называется еще "метафорой". Поэтому совершенно с одинаковым основанием (или без оного) можно назвать "наладонник" второй производной от laptop'а или первой - от palmtop'а.
     Дела это не меняет.

     Калька с чужого языка - это всего-навсего механический перевод без учета смысловых особенностей и нюансов.
     Калька - в абсолютном большинстве случаев - это уродливая нашлепка на родной язык и неуважение к нему.
     Калька простительна авто-переводчику "Сократ", поскольку он пока еще (только пока!) не имеет достаточного интеллекта и не может учитывать культурологические нюансы и связи. Он оперирует только с отдельными словами, и именно поэтому его перевод на русский язык можно считать "переводом" очень условно.

     Но если подобные "переводы" делают люди, то об этом приходится только сожалеть.
     И я объяснил - почему. Жалко, что вы этого не прочитали.
     Если вам угодно продолжать уродовать русский язык, то я лично не могу этому помешать.
     Но полагаю, что с вашей стороны это не слишком похвальное желание.

     Я полностью согласен с вашим замечанием по поводу неправомерности передачи длинного "и" двумя русскими буквами, но уверяю вас, что написать [сти:л] и [сти:м] было бы еще нелепее.
     А вдаваться в подробности английского произношения мне просто не хотелось.
     Кроме того, не все же так хорошо знают английский, как вы (предположим, что вы знаете его хорошо).

     Но "щоб вы себе знали": по правилам русского языка слово после двоеточия всегда пишется с маленькой буквы. Если оно - не имя собственное.
     И еще раз "щоб вы себе знали": США по-русски обозначает сокращение от сочетания "Соединенные Штаты Америки".
     Поэтому правильнее писать "США будут долго воевать и проиграют войну", а не так, как у вас.
     "Тщательнее" надо, если уж беретесь всерьез обсуждать проблемы русского языка.

     Я очень рад, уважаемый Виктор, что мои прогнозы вам так понравились, что вы фактически присвоили мне звание провидца.
     Правда, насколько я понял, из вашего предложения, которое я только что частично процитировал, вы считаете, что США уже закончили войну в Афганистане и победили.

     Вы ошибаетесь!
     Вот вчерашнее сообщение.

     [28.12 19:49] Министерство обороны Афганистана обратилось к США с требованием в кратчайшие сроки полностью прекратить бомбардировки Афганистана или, по крайней мере, заблаговременно согласовывать место и время их проведения с представителями правительства и местными лидерами.
     Представители Пентагона заявили, что не собираются прекращать бомбардировки и в любом случае будут действовать исходя из требований ситуации.
     Если война закончена, то что делают США? Объясните.
     А если они победили, то есть достигли своей цели, то тогда объясните это сообщение:
     [28.12 20:16] Президент США Джордж Буш снова поклялся привлечь к ответу Осаму бин Ладена. "Он от нас не уйдет, - заявил Буш. - В Афганистане его власть кончилась. Он больше не паразитирующий гость, который подчинил себе хозяев. Теперь все, что он контролирует, - это его пещера. Он в бегах и так и останется в бегах до того момента, когда мы поймаем его и призовем к ответу".
     Нет, уважаемый Виктор, война еще не кончена, и победа США пока еще довольно сомнительна.
     Если вообще возможна.

     Разумеется, если вы считаете, что история заканчивается сегодня или, в крайнем случае, завтра, то с некоторой натяжкой можно принять и вашу точку зрения о победоносном окончании американо-афганской войны.
     Но история - не заканчивается.
     В этом я твердо уверен.
     Поэтому говорить о несостоятельности моего прогноза еще рано.

     И в заключение о том у кого, что и как получается.
     Я не обольщаюсь, что у меня всегда и везде получается хорошо. Или даже - иногда и кое-где. Хотя очень на это надеюсь.

     Но согласитесь, что и ваше письмо тоже не шедевр логики, грамотности и политической прозорливости.

     Так что у нас с Вами впереди много работы по улучшению своего стиля.


О языке и языкознании, лингвистике и филологии, грамотности и неграмотности:
  (в скобках - номер выпуска)
   Подвижница Фотиния  (25)
   По словарю со словарем  (104)
   Эразматическое письмо  (111)
   "Пилите, Шура, пилите!"  (140)
   Книги и КНИГа  (241)
   О книгах и КНИГАх  (285)
   Оптимистическое эссе  (286)
   "Горе от ..." компьютеров  (335)
   Великий и могучий  (340)
   "Монявшее имя"  (365)
   Лингвистические новации   (398)
   Вопросы языкознания   (401)
   Филологические изыскания  (406)
   Английские времена - без усилий!  (445)
   А король-то голый!   (485)
   До дня рождения осталось...  (560)
   Сказка про сказки  (629)
   Китайская грамота  (638)
   Трактат о чистоте языка  (691)


Обложка      Предыдущий номер       Следующий номер
   А Смирнов    ©1999-2001
Designed by Julia Skulskaya© 2000