Реклама Rambler's Top100 Service     Все Кулички
 
Заневский Летописец
 
    Виртуальный орган невиртуальной жизни
27.12.2001         N 692   

Трактат о чистоте языка - 2


(Начало)
     Итак, русский язык идет другим, своим собственным исконно-посконным путем, находя свои синонимы импортным изделиям и явлениям.

     Так, пресловутый email практически мгновенно превратился в "мыло" и "емелю", материнская плата - в "мамку", "устройство CD-rom" получило ласковое (хотя и вызывающее некоторые неожиданные ассоциации) название "сидюк".
     А совсем на днях мне попалось роскошное выражение, поначалу вызвавшее у меня даже некоторую оторопь: "разнообразные дрова".
     Потребовалось определенное умственное напряжение, чтобы понять, что автор имеет в виду драйверы.

     "Дрова для сидюка" - умри, Денис, лучше не придумаешь!
     И не надо никаких запретов и законов.
     Это даже не иностранное "ангажировать" в новом значении, это воистину новая жизнь старого и заслуженного ветерана.

     Случаются, конечно, и казусы.
     Например, "наладонник".
     Что это такое?
     Как мне объяснили, это компьютер величиной с ладонь.
     Не знаю, кто придумал это название, но искусственность его происхождения просто-таки бросается в глаза. Потому что оно - приблизительно и неточно.
     "Наладонник", говоря математическим языком, вторая производная от кальки с английского laptop - наколенник.
     Потому что по-русски: наколенник, наголовник, наручник, напальчник и даже наушник - это нечто, не ставящееся и не кладущееся на соответствующий орган, а надевающееся на него.

     Поэтому могу предсказать, что "наладонник" в данном значении не приживется. Точно так же, как не приживается (хотя и существует) "емеля" в смысле email.
     Потому что они оба не имеют дополнительного смысла.

     А "дрова для сидюка" вполне приживутся, ибо, что печь без дров, что сидюк без драйверов - пустое место.
     Точно так же есть дополнительный смысл и в письмах "мылом": напишешь письмо, и скользит оно по проводам, как намыленное.

     Оттого же приживется (на мой взгляд, совершенно идиотский) "рулез", но не в значении "хороший", а в значении "правильный" или даже "главный" - по созвучию с "рулить".
     Какая связь, спросите вы, между "рулить" и "главный"?
     Связь прямая и однозначная - кто главный, тот и рулит!
     "Партия - наш"... кто? - правильно, рулевой!

     Конечно, нужно обладать практически абсолютной языковой глухотой, чтобы употреблять в русском тексте всяческие стикеры, постеры, шелф-толкеры и воблеры.

     Но с другой стороны и катастрофы в этом тоже нет.
     Найдут они свою нишу и свое обоснование - выживут, не найдут - вымрут.
     Как, например, "авантажный".
     "Авантажный" - русское слово или нет?
     По грамматике - русское. То есть обрусевшее. А что оно означает?
     Мне и самому пришлось заглянуть в словарь.
     Между прочим - в "Словарь иностранных слов" (значит, иностранное?).
     Значение у него следующее: "привлекающий благоприятное отношение внешностью, привлекательный".

     Обращаю ваше внимание: не просто привлекательный, а привлекательный именно внешностью. Таким образом, абсолютно чужестранное слово приобрело в русском языке совершенно точное значение - емкое, короткое, элегантное и удобное.
     Кому от этого хуже?

     Поэтому, внося свой вклад в расширение словарного запаса и синонимики русского языка, предлагаю для перечисленных в ССРЯ уродцев новые трактовки.
     Обогатят ли они словарь русского языка или останутся напечатанными в единственном экземпляре на этой странице - неизвестно, но надеюсь, что вам понравятся.

     Стикер - поедатель бифштексов.
     "Бифштекс" на языке оригинала пишется, как steak, хотя произносится, как "стейк".
     Впрочем, по количеству исключений английский язык даже превосходит русский: буквосочетание "stea" в словах steady (ровный), steak (бифштекс) и steal (воровать) произносится по разному - "стеди", "стейк" и "стиил". Даже удивительно, что для следующего по алфавиту слова steam (пар) не придумали нового звука и произносят, как "стиим".

     Постер - любитель писать сообщения (посты) в Гостевые книги и Форумы.

     Шелф-толкер - сочетание "лф" для русского языка совершенно непроизносимо. Поэтому со временем буква "л" выпадет, и останется "шеф-толкер".
     Шеф-толкер - главный болтун, ведущий ток-шоу (talk-show).

     Воблер - 1) вобла-самец (сравни: тарантелла - тарань-самка); 2) муж воблы (в переносном смысле - худой и неприятной женщины); 3) ловец воблы (сравните fish - fisher).

     На этом позвольте закончить.
     Благодарю за внимание.

(Продолжение)


О языке и языкознании, лингвистике и филологии, грамотности и неграмотности:
  (в скобках - номер выпуска)
   Подвижница Фотиния  (25)
   По словарю со словарем  (104)
   Эразматическое письмо  (111)
   "Пилите, Шура, пилите!"  (140)
   Книги и КНИГа  (241)
   О книгах и КНИГАх  (285)
   Оптимистическое эссе  (286)
   "Горе от ..." компьютеров  (335)
   Великий и могучий  (340)
   "Монявшее имя"  (365)
   Лингвистические новации   (398)
   Вопросы языкознания   (401)
   Филологические изыскания  (406)
   Английские времена - без усилий!  (445)
   А король-то голый!   (485)
   До дня рождения осталось...  (560)
   Сказка про сказки  (629)
   Китайская грамота  (638)
   Трактат о чистоте языка  (691)


Обложка      Предыдущий номер       Следующий номер
   А Смирнов    ©1999-2001
Designed by Julia Skulskaya© 2000