Stolica.ru
    Реклама Rambler's Top100 Service     Все Кулички
 
Заневский Летописец
 
    Виртуальный орган невиртуальной жизни
19.10.2001         N 647   

Рассуждения дилетанта
о китайской поэзии - 2


     На днях получаю очень приятное письмо.
     Уже первая его фраза мне чрезвычайно понравилась.
     Вчера поисковая машина Яндекса случайно (или нарочно?) вывела меня на номер "Заневского Летописца" c Вашим эссе, где Вы цитируете мои переводы с китайского.
     Интересно, каковы принципы действия Яндекса (подумал я)?
     Делает ли он свой поиск случайным образом, или нарочно подсунул несчастному автору мои дилетантские рассуждения о китайской поэзии?
     Поразмышляв над этим довольно долго, я пришел к выводу, что ни то и ни другое.
     Яндекс сделал это НАЗЛО !
     Нам обоим.
     Насколько я смог понять из прочитанного, то Вам кое-что там понравилось, а кое-что - не очень.
     Пользуясь возможностью, приглашаю Вас взглянуть на значительно обновленную версию моего сайта с переводами/переложениями стихов из китайской антологии Цянь-цзя-ши, который теперь выложен по адресу http://baruchim.narod.ru.
     Буду Вам весьма признателен за адресную и конструктивную критику (типа Вашего меткого замечания насчет "банкета" :).
     Моя работа над сайтом постоянно продолжается, и Ваши замечания были бы очень полезны. Надеюсь, что с Вашей посильной помощью хороших переводов на сайте будет становиться больше, плохих - меньше, а сам он станет еще интересней.
     Вот так и бывает!
     Не успеешь с помощью неизвестных китайцев перевести свою фамилию в иероглифы, как тут же становишься известной личностью среди сетевых китаеведов.
     Более того, тебя нежданно-негаданно приглашают в эксперты по китайской поэзии.
     Очень лестно.

     Теперь нас, китаеведов, стало четверо: Владимир Федорцов, Тарас Бурмистров, Борис Мещеряков и (как там по-китайски меня зовут? - забыл уже)...
     А, вот!
     Сун Аинуо !

     Что же, назвался Сун Аинуо, читай китайские стихи.

     Но на стихи у меня терпения не хватило. Хватило только на заголовки.
     Вот заголовки могу и обсудить.

     Например, бывший Банкет, а теперь - Пир в императорском дворце в честь Праздника Первого Полнолуния.
 

Бледнеет месяц над дворцом, редеют в небе звезды,
Доносит легкий ветерок курений аромат.
И "красным облаком" застыв перед Владыкой грозным,
Как цапли, шеи вытянув, чиновники стоят.

     Не видно из текста, что это - пир.
     Да и угощал ли китайский император чиновников?
     Вот король Артур со своими рыцарями пировал. За круглым столом. Выпивая и закусывая.
     Но и Артур был не император, да и рыцари - не чиновники.

     По тексту - действо, описанное в стихах, говоря современным языком, прием.
     Все пришли отметиться и зафиксировать почтение. А не пировать.

     Скорее этот ритуал похож на так называемые "визиты" в описаниях Чехова и других писателей того времени, когда перед праздниками все чиновники приезжали к начальнику домой только для того, чтобы оставить у него в прихожей свои визитные карточки.

     Я даже затрудняюсь подобрать какое-нибудь одно эквивалентное слово для обозначения этого китайского ритуала.
     Тем более что старорежимное "прием" тоже начинает заменяться на более модное - "тусовка".

     А вот еще замечательные стихи:

           Хуан Фужань (716 - 769)


У дворца Цзяньчжан        цветущие ветви танцуют,
А из окон Чжаоян        чудесные флейты слышны.
У "милость снискавших",        смущение пряча, спрошу я:
Чтоб нравиться,        брови какою должны быть длины?

     А называются как? - "Тоска фрейлины"!

     Какая может быть "фрейлина" в Китае?
     Фрейлины появились на тысячу лет позже, и совсем в других местах.
     Да и прислуживали они вовсе не императорам, а императрицам.
     Совершенно, как говорится, из другой оперы.

     Ей-богу, жалко такие замечательные переводы портить такими странными заголовками.
     Хотя в заголовках не надо подбирать ни рифм, ни размера. Только слова.

     Примерно так я ответил талантливому переводчику с древнего китайского на современный русский.
     А сегодня прочитал у него на сайте совсем другой перевод и подробные объяснения к нему.


Цветущие ветви        видны во дворце Цзяньчжан,
Чудесные флейты        в именьи Чжаоян слышны.
У "милость снискавшей",        спросила б вежливо я:
- Две бабочки-брови        насколько Ваши длинны?
     Комментарии переводчика

     Стихотворение стилизовано под народную песню юэфу и написано как бы от лица Бань Цзеюй (цзеюй - титул придворной дамы, аналогичный фрейлине европейских монархий). Бань Цзеюй - "фрейлина по фамилии Бань" - реальное историческое лицо. Она служила при дворе ханьского императора Сюй-хоу.
     Была блестяще образована и слыла талантливой поэтессой. Позднее стала фавориткой императора Чэн-ди (правил с 32 по 5 гг. до н.э.). После увлечения императора юной красавицей Чжао Фейянь (кит. "Чжао Летящая Ласточка"), Бань Цзеюй, в виде отступной получив от него почетный титул тайхоу, удалилась во дворец Чансинь, где жила в одиночестве, всё ещё лелея надежду вернуть утраченное расположение Чэн-ди.
     В конце концов, поняв, что надеждам её никогда не суждено сбыться, она лишила себя жизни, оставив предсмертное стихотворение под названием "Строфы из песни-жалобы", ставшее впоследствии образцом для многочисленных подражаний и перепевов, к числу которых принадлежит и комментируемое стихотворение.

     Из этого комментария я понял, что "фрейлина" это уже достаточно устоявшийся перевод китайского термина "цзеюй".
    Точность его я не берусь обсуждать, поскольку не знаю в подробностях особенностей придворной службы ни в Европе, ни тем более в Китае.

     Но я сильно удивлен стремительной переделкой автором своего собственного перевода.
     Я понимаю, что сделано это на за те два-три дня после нашей переписки, а просто один вариант давно существовавшего перевода заменен на другой, тоже давно существовавший.
     Но если таким образом реагировать на каждое замечание каждого читателя, то придется один и тот же стих писать всю жизнь.
     Тем более, что про стихи я как раз ничего и не говорил; только про заголовок.

     Большинству графоманствующих "поэтов" это не помешало бы, но они-то как раз "Заневский Летописец" не читают, а я не читаю - их буквосочетания.

     А Борису Мещерякову можно только пожелать новых успехов.


Про Китай и китайцев в "Заневском Летописце"
"Кофемао"
Время! Разойдись
Толстиковая эпопея-2
Эскимосы всех стран, объединяйтесь
Мы рождены, чтоб...
"Слово наше - это сила и оружие"
Оптимистическое эссе
"Горе от ..." компьютеров
Рассуждения дилетанта о китайской поэзии
Маразматические новости
Гимны и "гимны"
Блюхер в Китае (Евгений Крылов)
Конфликт на КВЖД (Евгений Крылов)
Сказка про гуся
Катаклизм
Новости отовюду
Поколдуем?
Династия Мин(связи)
Китайская грамота


Обложка      Предыдущий номер       Следующий номер
   А Смирнов    ©1999-2001
Designed by Julia Skulskaya © 2000