Рассуждения дилетанта
о китайской поэзии - 2
На днях получаю очень приятное письмо.
Уже первая его фраза мне чрезвычайно понравилась.
|
Вчера поисковая машина Яндекса случайно (или нарочно?) вывела меня на
номер "Заневского Летописца" c Вашим эссе, где Вы цитируете мои переводы
с китайского.
|
|
Интересно, каковы принципы действия Яндекса (подумал я)?
Делает ли он свой поиск случайным образом, или нарочно подсунул несчастному автору мои дилетантские рассуждения о китайской поэзии?
Поразмышляв над этим довольно долго, я пришел к выводу, что ни то и ни другое.
Яндекс сделал это НАЗЛО !
Нам обоим.
|
Насколько я смог понять из прочитанного, то Вам кое-что там
понравилось, а кое-что - не очень.
Пользуясь возможностью, приглашаю Вас взглянуть на
значительно обновленную версию моего сайта с
переводами/переложениями стихов из китайской антологии Цянь-цзя-ши,
который теперь выложен по адресу http://baruchim.narod.ru.
Буду Вам
весьма признателен за адресную и конструктивную критику (типа Вашего
меткого замечания насчет "банкета" :).
Моя работа над сайтом постоянно
продолжается, и Ваши замечания были бы очень полезны. Надеюсь, что с
Вашей посильной помощью хороших переводов на сайте будет становиться
больше, плохих - меньше, а сам он станет еще интересней.
|
|
Вот так и бывает!
Не успеешь с помощью неизвестных китайцев перевести свою фамилию в иероглифы,
как тут же становишься известной личностью среди сетевых китаеведов.
Более того, тебя нежданно-негаданно приглашают в эксперты по китайской поэзии.
Очень лестно.
Теперь нас, китаеведов, стало четверо: Владимир Федорцов,
Тарас Бурмистров,
Борис Мещеряков и (как там по-китайски меня зовут? - забыл уже)...
А, вот!
Сун Аинуо !
Что же, назвался Сун Аинуо, читай китайские стихи.
Но на стихи у меня терпения не хватило. Хватило только на заголовки.
Вот заголовки могу и обсудить.
Например, бывший Банкет, а теперь - Пир в императорском дворце в честь Праздника Первого Полнолуния.
Бледнеет месяц над дворцом, редеют в небе звезды,
Доносит легкий ветерок курений аромат.
И "красным облаком" застыв перед Владыкой грозным,
Как цапли, шеи вытянув, чиновники стоят.
|
Не видно из текста, что это - пир.
Да и угощал ли китайский император чиновников?
Вот король Артур со своими рыцарями пировал. За круглым столом. Выпивая и закусывая.
Но и Артур был не император, да и рыцари - не чиновники.
По тексту - действо, описанное в стихах, говоря современным языком, прием.
Все пришли отметиться и зафиксировать почтение. А не пировать.
Скорее этот ритуал похож на так называемые "визиты" в описаниях Чехова и других писателей того времени, когда перед праздниками все чиновники приезжали к начальнику домой только для того, чтобы оставить у него в прихожей свои визитные карточки.
Я даже затрудняюсь подобрать какое-нибудь одно эквивалентное слово для обозначения этого китайского ритуала.
Тем более что старорежимное "прием" тоже начинает заменяться на более модное - "тусовка".
А вот еще замечательные стихи:
Хуан Фужань (716 - 769)
У дворца Цзяньчжан цветущие ветви танцуют,
А из окон Чжаоян чудесные флейты слышны.
У "милость снискавших", смущение пряча, спрошу я:
Чтоб нравиться, брови какою должны быть длины?
|
А называются как? - "Тоска фрейлины"!
Какая может быть "фрейлина" в Китае?
Фрейлины появились на тысячу лет позже, и совсем в других местах.
Да и прислуживали они вовсе не императорам, а императрицам.
Совершенно, как говорится, из другой оперы.
Ей-богу, жалко такие замечательные переводы портить такими странными заголовками.
Хотя в заголовках не надо подбирать ни рифм, ни размера. Только слова.
Примерно так я ответил талантливому переводчику с древнего китайского на современный русский.
А сегодня прочитал у него на сайте совсем другой перевод и подробные объяснения к нему.
Цветущие ветви видны во дворце Цзяньчжан,
Чудесные флейты в именьи Чжаоян слышны.
У "милость снискавшей", спросила б вежливо я:
- Две бабочки-брови насколько Ваши длинны?
|
|
Комментарии переводчика
Стихотворение стилизовано под народную песню юэфу и написано как бы от лица Бань Цзеюй (цзеюй - титул придворной дамы, аналогичный фрейлине европейских монархий). Бань Цзеюй - "фрейлина по фамилии Бань" - реальное историческое лицо. Она служила при дворе ханьского императора Сюй-хоу.
Была блестяще образована и слыла талантливой поэтессой. Позднее стала фавориткой императора Чэн-ди (правил с 32 по 5 гг. до н.э.). После увлечения императора юной красавицей Чжао Фейянь (кит. "Чжао Летящая Ласточка"), Бань Цзеюй, в виде отступной получив от него почетный титул тайхоу, удалилась во дворец Чансинь, где жила в одиночестве, всё ещё лелея надежду вернуть утраченное расположение Чэн-ди.
В конце концов, поняв, что надеждам её никогда не суждено сбыться, она лишила себя жизни, оставив предсмертное стихотворение под названием "Строфы из песни-жалобы", ставшее впоследствии образцом для многочисленных подражаний и перепевов, к числу которых принадлежит и комментируемое стихотворение.
|
|
Из этого комментария я понял, что "фрейлина" это уже достаточно устоявшийся перевод китайского термина "цзеюй".
Точность его я не берусь обсуждать, поскольку не знаю в подробностях особенностей придворной службы ни в Европе, ни тем более в Китае.
Но я сильно удивлен стремительной переделкой автором своего собственного перевода.
Я понимаю, что сделано это на за те два-три дня после нашей переписки, а просто один вариант давно существовавшего перевода заменен на другой, тоже давно существовавший.
Но если таким образом реагировать на каждое замечание каждого читателя, то придется один и тот же стих писать всю жизнь.
Тем более, что про стихи я как раз ничего и не говорил; только про заголовок.
Большинству графоманствующих "поэтов" это не помешало бы, но они-то как раз "Заневский Летописец" не читают, а я не читаю - их буквосочетания.
А Борису Мещерякову можно только пожелать новых успехов.
Про Китай и китайцев в "Заневском Летописце"
"Кофемао"
Время! Разойдись
Толстиковая эпопея-2
Эскимосы всех стран, объединяйтесь
Мы рождены, чтоб...
"Слово наше - это сила и оружие"
Оптимистическое эссе
"Горе от ..." компьютеров
Рассуждения дилетанта о китайской поэзии
Маразматические новости
Гимны и "гимны"
Блюхер в Китае (Евгений Крылов)
Конфликт на КВЖД (Евгений Крылов)
Сказка про гуся
Катаклизм
Новости отовюду
Поколдуем?
Династия Мин(связи)
Китайская грамота
Обложка
Предыдущий номер
Следующий номер
|
|