Stolica.ru
    Реклама Rambler's Top100 Service     Все Кулички
 
Заневский Летописец
 
    Виртуальный орган невиртуальной жизни
03.10.2001         N 638   

Китайская грамота


     Был я совсем маленьким, в школу еще не ходил, и однажды услышал от отца, что он знает китайский язык.
     Он даже нарисовал мне на листочке несколько иероглифов.
     Но к тому времени я уже знал, что китайцы пишут не как нормальные люди, и эти закорючки меня не очень удивили, но я очень был удивлен, что мой папа знает эту поистине КИТАЙСКУЮ грамоту.
     Случившийся при разговоре кто-то из взрослых, спросил его, сколько иероглифов он знает.
     - "Десять тысяч знал. Газеты мог читать".
     В цифре я теперь не очень уверен, но фразу про газеты помню точно.

     Через несколько лет историю про китайский язык я услышал от него подробнее.

     После финской войны, которую отец прошел в звании старшего политрука (примерно, старшего лейтенанта), летом сорокового года он поступил в Военно-политическую академию имени Ленина.
     На их факультете основным изучаемым языком был... китайский язык. Причем преподавали его весьма основательно.
     Планы преподавания не изменились даже осенью сорок первого года.
     Фашисты были уже практически в Подмосковье, а они продолжали рисовать иероглифы.

     Слушатели стали возмущаться. Сначала между собой.
     Командование про эти разговоры моментально узнало, и самого разговорчивого вызвали к начальнику академии. А вместе с ним и отца, как парторга курса.

     "Разговорчивый" оказался не робкого десятка. За финскую войну он получил звание Героя Советского Союза (Героев тогда были единицы) и цену себе знал.
     Поэтому когда генерал (не генерал, наверное, а комдив; генералов еще не было) стал, говоря современным языком, "наезжать", он охотно "поехал" ему навстречу.

     Начальник, естественно, напирал на соблюдение дисциплины и преступное обсуждение приказов, а слушатель-Герой - на политический момент и глупость, граничащую с преступлением.

     Крик в кабинете стоял, по словам отца, "как на базаре".
     - "А ты?" - спросил я.
     - "А что я? Я - слушал. Меня не спрашивали".
     - "И чем кончилось?"
     - "А ничем не кончилось. Поорали и разошлись"...

     Никаких последствий от этого скандала не было. Ни взысканий, ни выговоров, ни парткомиссий...

     А через некоторое время учебные планы пересмотрели на ускоренный выпуск слушателей, и в них китайскому языку места не оказалось...

     Время, как говорится шло, потом бежало, потом летело, потом неслось сломя голову, и дошло-добежало и долетело до сегодняшнего дня.

     На дням некто Er Anling, более известный некоторой части читателей как Алекс Экслер, откопал в Сети забавную ссылочку.
     Там можно ввести свое имя и получить его в китайском виде с примерным объяснением его значения в рамках китайских традиций.
     (Собственно, Er Anling - это произношение иероглифов, которые обозначают "Экслер" по-китайски.)

     Естественно, что я, как стихийный полиглот, имеющий к тому же прямое отношение к китайскому языку во втором поколении, не мог пройти мимо такого важного дела.

     Я зашел по ссылке, и ввел в окно имя и фамилию. По рассеянности - на русском языке.
     Но система сработала!
     И вот что получилось.

  Zheng Shuosu - Женг Шуосу
  Shuo - large - большой
  su - respectful - почтительный
     Отлично звучит! Вполне по-китайски. И перевод тоже весьма благоприятный.

     Я зашел снова, и опять ввел в окно данные, но теперь латиницей.
     Естественно, результат был другой.

  Sun Ainuo - Сун Аинуо
  Ai - love, like - любовь
  nuo - promise, assent - обещание, согласие
     "Сун - обещающий любовь" - тоже неплохо.

     Но тут меня заинтересовало, зачем для определения моего китайского имени спрашивают дату рождения.
     И выяснилось, что если бы родился всего на один день позже, то меня звали бы совсем по-другому!

  Ma Youdao - Ма Юдао
  You - friend - друг
  dao - path, method, way - путь
     И опять здорово! Хотя уже не совсем я, а, скажем, мой брат-близнец.

     Мне стало очень любопытно, на что станет похож Мао Цзедун или, например, Чай Канши, если его имя произнести по-русски и написать по-английски, чтобы потом получить объяснения по-китайски.
     Но я не стал этого делать.

     "Восток - дело тонкое!"


Ссылки по теме:
Здесь
вас переведут.
Пелекслер или Экс(пе)левин
Линкор "Горалик"
"Горе от ..." компьютеров
Великий и могучий
Монявшее имя
О книгах и КНИГАх
Лингвистические новации
Лингвистические новации - 2
Вопросы языкознания
Вопросы языкознания - 2
Английские времена - без усилий!
А король-то голый!
Несостоявшийся мини-апокалипсис


Обложка      Предыдущий номер       Следующий номер
   А Смирнов    ©1999-2001
Designed by Julia Skulskaya © 2000