Stolica.ru
    Реклама Rambler's Top100 Service     Все Кулички
 
Заневский Летописец
 
    Виртуальный орган невиртуальной жизни
08.11.2000         N 409   

Рассуждения дилетанта
о китайской поэзии


     Поэзией я никогда сильно не увлекался. И читал ее мало, хотя, конечно, юношеского стихоплетства (примерно с год) чужд не был. Возможно, искупая эту свою душевную слабость, некоторое время подвизался в жанре пародии, рецидивы чего случаются и по сю пору.

     Поэтому, когда я на днях получил приглашение от одного китаиста: "Почитайте - http://china.kulichki.net/poetry/1000Poets/index.shtml  - очень сильные переводы" - я отнесся к этому весьма скептически: поэзия, да еще средневековая, да еще китайская - это явно выше моего разумения.

     Но любопытство победило. И не зря.

     Один только список названий совершенно завораживает:
Чэн Хао (1032—1082) Внезапно написал весенним днем
Су Ши Банкет во дворце по случаю Первого Полнолуния
Ван Цзян (эпоха Тан) Ода дворцу Хуа Цин
Чжэн Хуэй (эпоха Сун) Написал на стене постоялого двора
Чжан Янь (эпоха Тан) Праздник Весеннего жертвоприношения Богу Земли
Хань Хун (эпоха Тан) Праздник Холодной Еды
Э Шаовэнь (эпоха Сун) Хотел погулять в чужом саду, но не застал хозяина
Ду Фу Переполнен радостью
Сэ Фандэ Песня о девушке, выращивающей гусениц шелкопряда
Цзя Дао (779—843) В последний день третьей луны провожаю весну
Ван Аньши Написал на стене дома господина Ху Иня
Лю Юйси (772—842) Улица Черных Одежд
Ван Вэй (701—761) Провожаю господина Юаня Второго в Аньси
Ли Бо На башне Желтого Журавля услышал флейту
Линь Хун (1180—?) Написал на стене гостиницы в Линьяне
Чжоу Бида (1126—1204) Вернулся домой из Дворца Избранной Добродетели
Цай Цюэ (эпоха Сун) Летним утром поднялся к павильону Крытая Коляска
Хун Цзунь (1176—1235) В Зале Прямой Яшмы
Чжан Цзи (эпоха Тан) Ночью причалил к берегу у Кленового моста
Неизвестный автор Написал на стене

     и многое другое...

     После таких названий кажется даже, что собственно стихов можно и не читать.

     Конечно, и в названиях кое-какие нежелательные ассоциации возникают.
     Например, почему-то мне подумалось, что "Песня о девушке, выращивающей гусениц шелкопряда" суть песня о тяжелой доле женщины в условиях восточной деспотии.
     Очень хотелось ошибиться!
     Прочитал - точно! Ужас какой...

     Совершенно выпадает из стиля "Банкет во дворце по случаю Первого Полнолуния".
Сразу вспоминается: "Требую продолжения банкета!" (с)"Иван Васильевич Грозный".
     Но вот сами стихи:

Бледнеет месяц над дворцом, редеют в небе звезды,
Доносит легкий ветерок курений аромат.
И "красным облаком" застыв перед Владыкой грозным,
Как цапли, шеи вытянув, чиновники стоят.

     Право, не знаю, как это звучит по-китайски, но по-русски это звучит совершенно изумительно.
     Только причем здесь "банкет"? Тогда уж "празднество".

     Удивительно много "надписей на стенах". Получается, что эта варварская привычка не изобретение двадцатого века, а имеет по крайней мере тысячелетние корни.
     Но исследование современной "настенной" литературы приводит к печальной мысли, что человечество грубеет и мельчает. Потому что тысячу лет назад на стене было написано, например, это:

Гора за горою зеленой темнеет, за башнею башня видна.
Без устали здесь, на Сиху, веселятся — за песнею песня слышна.
От теплого ветра тут люди хмелеют, не выпив ни капли вина.
Я жил бы в Ханьчжоу, но с родиной дальней расстаться душа не вольна!

     Или это:
Уже в саду уснули розы, боясь весенних холодов,
Притихли ласточки под крышей, и дверь закрыта на засов. 
С небес спустился вечер синий, заколку я переломлю,
Нагар сниму и вспомню ныне о дальних тех, кого люблю!

     Или хотя бы это:
Охапкой травы перепутанной вряд ли согреешь холодный свой дом: 
Взовьется до неба безумное пламя, и тут же рассыплется в прах. 
Иначе поступишь, коль толстым поленом, заправишь домашний очаг: 
Котел будет долго кипеть, и жилище наполнится вскоре теплом.

     А сейчас?


Некоторые стихотворные опыты:
29.06.2000 - 325.  Политпоэзия
21.06.2000 - 319.  Стихотворные пародии
25.04.2000 - 279.  Нечто стихотворное
10.04.2000 - 272.  Две пародии
14.03.2000 - 260.   Танки рифмы не боятся - 4


Обложка      Предыдущий номер       Следующий номер
   А Смирнов    ©1999-2000
Designed by Julia Skulskaya © 2000